Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

йӧн мушо

  • 1 мушоҳида

    наблюдение, созерцание
    видение
    мушоҳида кардан наблюдать
    видеть
    созерцать
    замечать, обнаруживать
    мушоҳида шудан наблюдаться, замечаться
    обнаруживаться

    Таджикско-русский словарь > мушоҳида

  • 2 мушоҳидакор

    наблюдательный
    одами мушоҳидакор наблюдательный человек

    Таджикско-русский словарь > мушоҳидакор

  • 3 мушоҳид

    наблюдатель
    очевидец
    свидетель

    Таджикско-русский словарь > мушоҳид

  • 4 мушоҳидакорӣ

    1. наблюдательность
    2. наблюдение

    Таджикско-русский словарь > мушоҳидакорӣ

  • 5 мушоҳидакунанда

    1. наблюдающий, созерцающий
    2. наблюдатель, свидетель
    очевидец

    Таджикско-русский словарь > мушоҳидакунанда

  • 6 йӧн мушо

    находчивый, сообразительный, сметливый, смекалистый

    Йӧн мушыжо сайынрак ила. А. Эрыкан. Находчивый-то живёт лучше.

    Идиоматическое выражение. Основное слово:

    йӧн

    Марийско-русский словарь > йӧн мушо

  • 7 вапш

    Г.: вӓпш

    Вапшым пидаш вязать сеть;

    вапшыш логалаш попасть в сеть;

    аҥан вапш трёхстенная сеть;

    вапшеш пӱтыралташ запутаться в сети.

    – А ерлаште да эҥерлаште колым ынышт пудештаре манын эскерена, вапш дене кучышо-влакым поктен колтена. И. Осмин. – Мы следим, чтобы рыбу на озёрах не оглушали толом, прогоняем тех, кто ловит сетью.

    Амал мушо арама вуеш вапшым шупшеш. Калыкмут. Находчивый человек натягивает сеть на верхушках деревьев.

    2. тенета; приспособление для ловли зверей из натянутой сети

    Янлыкым капкан дене, мераҥым вапш дене кученыт. Зверей ловили капканом, зайцев – тенетами.

    Марийско-русский словарь > вапш

  • 8 йӧн

    1. способ, приём, метод, средство

    Тӱрлӧ йӧным кучылташ использовать различные приёмы;

    сравнительно-исторический йӧн сравнительно-исторический метод.

    Ме тыгак ыштена: куралына, ӱдена, теве пареҥгым квадратно-гнездовой йӧн дене шындаш тӱҥалына. Н. Лекайн. Мы так и делаем: пашем, сеем, вот начнём сажать картофель квадратно-гнездовым способом.

    Калык-влак кокласе келшымаш кылым пеҥгыдемдаш, пойдараш шуко йӧн уло. М. Казаков. Для укрепления дружбы, обогащения связей между народами есть много средств.

    2. условие; обстоятельства, от которых зависит совершение какого-л. действия

    Йӧным ышташ создать условия;

    чыла йӧн уло имеются все условия.

    Соревнованийыште ончыко лекташ мемнан чыла йӧнат уло. Н. Лекайн. У нас есть все условия для того, чтобы выйти победителями в соревновании.

    3. возможность, случай

    Улшо йӧным кучылташ использовать имеющиеся возможности.

    Но эргыжат (Топкайын) чоя, йӧн лийме годым йыштак (оксам) солалташ ваҥенак коштеш. К. Васин. Но и сын Топкая хитрый, при случае готов украсть деньги.

    Кызыт веле листовкым чӱчкыдынрак да сайрак лукташ йӧн лие. А. Эрыкан. Только сейчас появилась возможность издавать листовки почаще и получше.

    4. причина, повод

    Граждан сарыш кайыме годым Олюк тудлан парняшан ош пижымат пӧлеклен ыле. Толмекше, Пӧтыр эре тудын дене вашлияш йӧным кычале. А. Тимофеев. Во время проводов на гражданскую войну Олюк подарила ему белые перчатки. Послевозвращения Пётр постоянно искал повода для встречи с ней.

    Сравни с:

    амал
    5. толк, смысл, польза, прок

    Уке, тунам ужалыде нигузе йӧным от му. А. Эрыкан. Нет, если не продать тёлку, толку не будет.

    – Шонымыжо можо, шотшо лиеш гын, йӧра, садиктак моло пашалан йӧнемже уке, – манеш Пётр кугыза. О. Шабдар. – Думай, не думай, хорошо, если будет польза, выполнять другую работу всё равно толку нет, – говорит старик Пётр.

    Сравни с:

    шот

    Идиоматические выражения:

    Марийско-русский словарь > йӧн

  • 9 йӧрым кочкаш

    жить хорошо, быть обеспеченным

    Йӧным мушо йӧрым кочкеш, йӧным мудымо шужен шинча. Калыкмут. Находчивый всегда в достатке, бестолковый голодает.

    Идиоматическое выражение. Основное слово:

    йӧр

    Марийско-русский словарь > йӧрым кочкаш

  • 10 йӱштӧ оружий

    холодное оружие; рубящее или колющее оружие

    Нуно лӱддымӧ, йӧным мушо, виян кап-кылан улыт, тулан да йӱштӧ оружийым кучылт моштат. «Ончыко» Они бесстрашны, находчивы, крепкого телосложения, умеют применять огнестрельное и холодное оружие.

    Идиоматическое выражение. Основное слово:

    йӱштӧ

    Марийско-русский словарь > йӱштӧ оружий

  • 11 симулянт

    симулянт
    симулянт, притворщик (чояланыше, амалым мушо)

    Фельдшер шкеже осал еҥ огыл гынат, чыла арестантым симулянтлан шотлен. С. Чавайн. Хотя фельдшер – человек по натуре неплохой, но всех арестантов он считал симулянтами.

    (Катя:) Кувавай, тудо – шояче, тудо симулянт, садланак врач дечат шылын куржын. К. Исаков. (Катя:) Бабушка, он лгун, симулянт, поэтому и от врача сбежал.

    Марийско-русский словарь > симулянт

  • 12 вапш

    Г. вӓпш
    1. сеть рыболовная. Вапшым пидаш вязать сеть; вапшыш логалаш попасть в сеть; аҥан вапш трехстенная сеть; вапшеш пӱтыралташ запутаться в сети.
    □ – А ерлаште да эҥерлаште колым ынышт пудештаре манын эскерена, вапш дене кучышо-влакым поктен колтена. И. Осмин. – Мы следим, чтобы рыбу на озёрах не оглушали толом, прогоняем тех, кто ловит сетью. Амал мушо арама вуеш вапшым шупшеш. Калык мут. Находчивый человек натягивает сеть на верхушках деревьев.
    2. тенета; приспособление для ловли зверей из натянутой сети. Янлыкым капкан дене, мсраҥым вапш дене кученыт. Зверей ловили капканом, зайцев – тенетами.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > вапш

  • 13 йӧн

    1. способ, приём, метод, средство. Тӱрлӧ йӧным кучылташ использовать различные приёмы; сравнительно-исторический йӧн сравнительно-исторический метод.
    □ Ме тыгак ыштена: куралына, ӱдена, теве пареҥгым квадратно-гнездовой йӧн дене шындаш тӱҥалына. Н. Лекайн. Мы так и делаем: пашем, сеем, вот начнём сажать картофель квадратно-гнездовым способом. Калык-влак кокласе келшымаш кылым пеҥгыдемдаш, пойдараш шуко йӧн уло. М. Казаков. Для укрепления дружбы, обогащения связей между народами есть много средств.
    2. условие; обстоятельства, от которых зависит совершение какого-л. действия. Йӧным ышташ создать условия; чыла йӧн уло имеются все условия.
    □ Соревнованийыште ончыко лекташ мемнан чыла йӧнат уло. Н. Лекайн. У нас есть все условия для того, чтобы выйти победителями в соревновании.
    3. возможность, случай. Улшо йӧным кучылташ использовать имеющиеся возможности.
    □ Но эргыжат (Топкайын) чоя, йӧн лийме годым йыштак (оксам) солалташ ваҥенак коштеш. К. Васин. Но и сын Топкая хитрый, при случае готов украсть деньги. Кызыт веле листовкым чӱчкыдынрак да сайрак лукташ йӧн лие. А. Эрыкан. Только сейчас появилась возможность издавать листовки почаще и получше.
    4. причина, повод. Граждан сарыш кайыме годым Олюк тудлан парняшан ош пижымат пӧлеклен ыле. Толмекше, Пӧтыр эре тудын дене вашлияш йӧным кычале. А. Тимофеев. Во время проводов на гражданскую войну Олюк подарила ему белые перчатки. После возвращения Пётр постоянно искал повода для встречи с ней. Ср. амал.
    5. толк, смысл, польза, прок. Уке, тунам ужалыде нигузе йӧным от му. А. Эрыкан. Нет, если не продать тёлку, толку не будет. – Шонымыжо можо, шотшо лиеш гын, йӧра, садиктак моло пашалан йӧнемже уке, – манеш Петр кугыза. О. Шабдар. – Думай, не думай, хорошо, если будет польза, выполнять другую работу всё равно толку нет, – говорит старик Пётр. Ср. шот.
    □ Йӧн мушо находчивый, сообразительный, сметливый, смекалистый. Йӧн мушыжо сайынрак ила. А. Эрыкан. Находчивый-то живёт лучше. Йӧнеш толаш удаваться, удасться, посчастливиться. Ала иктажын осал шинчаже возын, ала у еҥсуртлан йӧнеш толын огыл – керек-мо гынат, сӱан пытышашланак оралтеш тул пижын. А. Эрыкан. Может, злой человек сглазил, может, не посчастливилось с невестой – так или иначе, но уже к концу свадьбы в доме начался пожар. Йӧнеш толмаш удача. Йӧнеш толшо удачный.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > йӧн

  • 14 йӧр

    I угощение, кушанье, еда. Тутло йӧр вкусная еда; йӧрым погаш собрать угощение.
    □ Ужалет печеньым, тутлым, тӱрлӧ тамле йӧрымат. В. Горохов. Продаёшь ты вкусное печенье, разную вкусную еду. Каласен, ава пога ӱстембак тӱрлӧ йӧрым. Й. Осмин. Разговаривая, мать собирает на стол разную еду.
    ◊ Йӧрым кочкаш жить хорошо, быть обеспеченным. Йӧным мушо йӧрым кочкеш, йӧным мудымо шужен шинча. Калык мут. Находчивый всегда в достатке, бестолковый голодает.
    II диал. мясо. Шолтымо йӧр варёное мясо.
    □ Пирет, йӧр пушым шижын, тушко мия да вынемыш камвозеш. Тошто ой. Волк, почуяв запах мяса, подходит туда и падает в яму. Сӱан толеш, сӱан толеш, Пудат пеле йӧр кӱлеш. Муро. Свадьба идёт, свадьба идёт, надо пуда полтора мяса. См. шыл.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > йӧр

  • 15 йӱштӧ

    Г. ӱшты
    1. сущ. холод, мороз – о низкой температуре воздуха. Йӱштӧ толын наступили холода; чатлама йӱштӧ трескучий мороз.
    □ Изирак йӱштӧ шӱргым чеверта. С. Чавайн. Лёгкий морозец румянит лицо. Эрдене коло градусан йӱштӧ перыш. «Ончыко». А утром ударил двадцатиградусный мороз.
    2. сущ. перен. холод; состояние скуки, равнодушия, бесстрастия. Эре орлык чоныштем, Эре йӱштӧ шӱмыштем. В. Ошел. В душе постоянно горе, в сердце постоянно холод.
    3. прил. холодный; с низкой или относительно низкой температурой. Йӱштӧ теле холодная зима; йӱштӧ вӱд холодная вода.
    □ Йӱштӧ южышто нимогай йӱкат ок шокто. Ю. Чавайн. В холодном воздухе не слышно ни звука. Йӱдвел гыч эксыде йӱштӧ мардеж пуа. М.-Азмекей. С севера беспрерывно дует холодный ветер.
    4. прил. холодный; не имеющий отопления, плохо отапливаемый. Йӱштӧ пӧрт холодный дом; йӱштӧ пӧлем холодная комната.
    □ Трофим вате ден шешкыже йӱштӧ коҥга воктене, яра верышке шинчыч. Ю. Артамонов. Жена Трофима и её сноха сели около холодной печки, на свободное место. Ср. юалге.
    5. прил. перен. холодный; строгий, недоброжелательный. Йӱштӧ шинчаончалтыш холодный взгляд.
    □ «Кочкаш мондет гын, паша ыштыме нерген ойлыманат огыл, – йӱштӧ шинчаж дене ончалын, Тимош пелештыш. В. Любимов. «Если забываешь есть, то о работе нечего и говорить», – посмотрев холодными глазами, сказал Тимош. Тушеч (репродуктор гыч) ий падыраш гай йӱштӧ шомак йоген кайыш. Ю. Артамонов. С репродуктора раздались холодные, как лёд, слова.
    6. нар. холодно, морозно. Уремыште йӱштӧ на улице холодно.
    □ Кыргорий Васлийын пӧртыштыжӧ пычкемыш, йӱштӧ. В. Любимов. В доме Кыргорий Васлия темно, холодно. Телым тыште чытыдыме йӱштӧ. В. Косоротов. Зимой здесь невыносимо холодно.
    ◊ Йӱштӧ кугыза Дед-мороз. Тыште Йӱштӧ кугыза пӧлек-влакшым пуэда. И. Антонов. Здесь же раздаёт подарки Дед-мороз. Йӱштӧ налаш отмораживать, отморозить; прихватывать, прихватить морозом. Шольымын шӱргыжым йӱштӧ налын. Мой младший брат отморозил лицо. Йӱштӧ оружий холодное оружие; рубящее или колющее оружие. Нуно лӱддымӧ, йӧным мушо, виян кап-кылан улыт, тулан да йӱштӧ оружийым кучылт моштат. «Ончыко». Они бесстрашны, находчивы, крепкого телосложения, умеют применять огнестрельное и холодное оружие.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > йӱштӧ

  • 16 симулянт

    симулянт, притворщик (чояланыше, амалым мушо). Фельдшер шкеже осал еҥогыл гынат, чыла арестантым симулянтлан шотлен. С. Чавайн. Хотя фельдшер – человек по натуре неплохой, но всех арестантов он считал симулянтами. (Катя:) Кувавай, тудо – шояче, тудо симулянт, садланак врач дечат шылын куржын. К. Исаков. (Катя:) Бабушка, он лгун, симулянт, поэтому и от врача сбежал.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > симулянт

  • 17 хомӯшона

    1. молча, молчаливо, безмолвно
    тихо
    2. молчаливый, безмолвный
    тихий
    мушоҳидаи хомӯшона молчаливое созерцание
    онҳо хомӯшона ба ҳамдигар нигоҳ карданд они молча посмотрели друг на друга

    Таджикско-русский словарь > хомӯшона

См. также в других словарях:

  • мушоҳида — [مشاهده] а. бо чашми худ дидан, нигаристан; мушоҳида кардан (намудан) бо чашми худ дидан; дида муайян кардан, муоина кардан; мушоҳида шудан дида шудан, ба назар расидан …   Фарҳанги тафсирии забони тоҷикӣ

  • мушоҳид — [مشاهد] а. кит. мушоҳидакунанда, бинанда …   Фарҳанги тафсирии забони тоҷикӣ

  • мушоҳидакорӣ — [مشاهده کاري] мушоҳидакор будан; тезбинӣ …   Фарҳанги тафсирии забони тоҷикӣ

  • мушоҳидакунанда — [مشاهده کننده] 1. сифати феълии замони ҳозира аз мушоҳида кардан 2. бинанда, муоинакунанда, аз назар гузаронанда, шоҳид …   Фарҳанги тафсирии забони тоҷикӣ

  • мушоҳидакор — [مشاهده کار] муоинакор, бо диққат аз назар гузаронанда …   Фарҳанги тафсирии забони тоҷикӣ

  • ибрат — [عبرت] а. панд, сабақе, ки аз мушоҳидаи аҳволи нек ё бади дигарон гирифта мешавад, қиёс аз чизе барои кардан ё накардани он; дарси ибрат он чи ки кас аз мушоҳидаи ҳоли дигарон барои худ сармашқ қарор медиҳад; ибрат гирифтан сабақ омӯхтан, панд ба …   Фарҳанги тафсирии забони тоҷикӣ

  • қирра — [قرّه] рах, тарош, паҳлу; қирраи бел тарафи паҳлуи бел, паҳлӯи бел; қирраи кӯҳ теғаи кӯҳ; бо қирраи чашм нигоҳ кардан (ё мушоҳида кардан) бо як кунҷи чашм (рӯйро натофта ва ноаён) нигоҳ кардан (ё мушоҳида ва ё назорат кардан) …   Фарҳанги тафсирии забони тоҷикӣ

  • расад — I [رسد] он чи аз рӯи тақсим ба касе мерасад, ҳисса, саҳм, расама II [رصد] а. мушоҳида, таҳти назар ва мушоҳида қарор додани ситораҳо …   Фарҳанги тафсирии забони тоҷикӣ

  • Гелиотехника — (от Гелио... и Техника)         отрасль техники, изучающая преобразование энергии солнечной радиации (См. Солнечная радиация) в др. виды энергии, удобные для практического использования.          Солнце посылает на Землю неистощимый поток… …   Большая советская энциклопедия

  • Эфиопская музыка —         Муз. культура Эфиопии благодаря особенностям географич. положения страны (расположена на стыке Африки и Азии) складывалась во взаимодействии с разл. культурами, в т. ч. древнеегип., древнееврейской, позднее арабской, а также нек рых… …   Музыкальная энциклопедия

  • Highlord — Основная информация …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»